L'Evangile et l'Art - An  32 - Le jeune homme riche
Home 3.jpg
Aide 5.gif
Lien Qui sommes-nous.gif
loupe 7 zeus.gif
At  
24 ©
Mt 19, 16-24 M 10, 17-24 L 18, 18-25 J
Toujours en Pérée, un riche notable demanda à Jésus ce qu'il devait faire pour entrer au royaume de Dieu
Un notable lui demanda : « Bon maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle en héritage ? »
Jésus lui dit : « Pourquoi dire que je suis bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
Tu connais les commandements : Ne commets pas d’adultère, ne commets pas de meurtre, ne commets pas de vol, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. »
L’homme répondit : « Tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. »
À ces mots Jésus lui dit : « Une seule chose te fait encore défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi. »
Mais entendant ces paroles, l’homme devint profondément triste, car il était très riche.
Le voyant devenu si triste, Jésus dit : « Comme il est difficile à ceux qui possèdent des richesses de pénétrer dans le royaume de Dieu !
Car il est plus facile à un chameau* de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
Luc 18, 18-25 Jésus et le jeune homme riche
* cette assertion telle qu'elle est traduite, pose problème depuis longtemps.

Une première explication avait été avancée sur l'existance d'une porte de nuit pour entrer à Jérusalem volontairement basse (assimilée à un trou d'aiguille), et ne permettant pas à un chameau de passer avec ses bagages , du fait que le paiement de l'octroi était fermé. Mais cette explication n'a jamais été pu être vérifiée.

Une seconde explication, plus proche de la solution serait une mauvaise traduction du mot grec romanisé de "Chameau" qui s'écrivait "kamëlos", Or il s'agissait de "kamilos" dont la traduction est "corde ou câble". Dès lors, la comparaison est plus compréhensible, car une corde aura "beaucoup de mal à passer" par le chas d'une aiguille.