Hortus Deliciarum - Codex du XII° siècle
Lien Qui sommes-nous.gif
Home 3.jpg Aide 5.gif loupe 7 zeus.gif
De
25             ©
Table du contenu complet de l'Hortus deliciarum Illustrations et compléments par l'auteur du Site
Du
Folio Texte du livre de Rosalie Green en latin venu de l'Hortus deliciarum de Herrade (N°  à gauche)
du Codex                                                           et en anglais désigne des images selon ordre de Rosalie Green (N° à droite)
Comments Hortus
deliciarum Citation du livre
Traduction française
Commentaires de l'auteur du site Images de reconstruction
(sont notés en gras les auteurs et les ouvrages cités par Herrade)
feuillet inséré 121 R 412 De sancta Magdalena, in Speculo ecclesie
de sainte Marie Madeleine dans le Speculo ecclesie
121 V 413 Jheronimus in Ecclesiastica hystoria, de muliere a sanguinis fluvio curata
(saint) Jérome dans l’Histoire ecclésiastique, sur la femme guérie d’un flot de sang.
414 Item de eodem, in Speculo
De même dans le Speculo
One leaf of miniatures missing
Feuille Miniature manquante Un feuillet de miniature manque
feuillet inséré 122 R 415 De filia archisynagogi quam Dominus suscitavit
De la fille du chef de la synagogue que le Seigneur a ressuscitée
416 In Ecclesiastica hystoria
Dans l' Ecclesiastica hystoria
123 V 178 - II-45-46 CIMG9464 r
417 De mulirere curvata sed a Domino sanata
De la femme courbée, mais guérie par le Seigneur.
418 De hoimine qui duos filios habuit, quorum adolescentior substantiam cum meretricibus dissipavit, in Speculo ecclesie
D’un homme qui avait deux fils, dont le plus jeune a dissipé sa fortune avec des prostituées, dans le Speculo ecclesie
122 R - V 419 In Speculo ecclesie, de eo quod quidam cenam magnam fecerit multosque convocavit
Dans le Speculo ecclesie au sujet de celui qui a fait un grand dîner et a convoqué beaucoup de gens
123 R 173 Christ healing the paralytic
Christ guérissant le paralytique
174 Christ healing two demoniacs (miracle of the Garadene swine ?)
Christ guérissant deux démoniques (miracle des porcs de Garada)
175 Parable or Lazarus and Dives, 1 The Feast
parabole du riche et de Lazare 1 la fête
123 V 176 Parable or Lazarus and Dives, 2 The Death
parabole du riche et de Lazare 2 leur mort
177 Parable or Lazarus and Dives, 3 The Afterlives Parabole du Riche et de Lazare - 2 leur mort
parabole du riche et de Lazare 3 après la mort
178 Christ healing the ten Lepers 1
Christ guérissant dix lépreux
demi-feuille 124 R 420 De divite et Lazaro, in Speculo ecclesie
insérée Du riche et de Lazare dans le Speculo eecclesie
421 De eodem, In Gemma anime
de même dans le Gemma anime
124 V 422 De exitu sanc, in Elucidariotorum
des saints dans l'Elucidarium
423 De purgatorio ig,r
Du purgatoire, etc
demi-feuille 125 R 424 De exitu malorum
insérée De la  libération des maux
425 De inferno
De l'enfer
426 De jutis
Des justes
125 R - V 427 De cognitione animarum
De la connaissance des âmes
125 V 428 De scientia animarum
126 R 184 - II-43-44 CIMG9461 r
De la science des âmes.
429 De apparitione animarum
De l’apparition des âmes
430 De decem leprosis, In Speculo ecclesie
Des dix lépreux, dans le Speculo ecclesie
431 De muliere samaritana, in Speculo ecclesie
de la Samaritaine, dans le Speculo ecclesie
432 De eodem, Rupertus
de même par Rupert de Deutz
433 Item . Rupartus
idem Rupert de Deutz
126 R 179 Christ healing the ten Lepers 2
Christ guérissant dix lépreux
180 Christ meeming the Samaritaun Woman
Conversation du Christ avec la Samaritaine Parabole de la Samaritaine
181 Christ delivering the Aduteress
Christ pardonnant la femme adultère
123 V 182 Christ healing the son of the Petty King
Christ guérissant le fils d'un noble
183 Christ healing the man born blind
Christ guérissant l'aveugle né
184 Christ healing the dumb demoniac
Christ guérissant le démoniaque muet
137 R 434 De homine a nativitate ceco. Rupertis
De l’homme aveugle de naissance par Rupert de Deutz
435 De Maria et Martha, in Speculo ecclesie
De Marie et Marthe dans le Speculo ecclesie
127 V 436 De Lazaoro. Rupertus
de Lazare par Rupert de Deutz
437 Item
de même
438 De tribus motibis, in Speculo ecclesie
Des trois motifs (désirer le bon, fuir le mal et supporter le misérable), d'après le Speculo ecclesie
439 Item. Rupertus 
de même selon Rupert de Deutz
Feuille Miniature manquante One leaf of miniatures missing
un feuillet de miniature est manquant
128 R 440 Rupertus de eo quod suscitato Lazaro collegeruny pontifuces et pharisei concilium adversum Jhesum
Rupert conclut qu'à la suite de la résurrection de Lazare, les grands prêtres et les pharisiens convoquèrent un conseil contre Jésus
441 Johannes evangelista de hoc quod sabbato ante palmas Dominus in Bethaniam venit ubi Lazarus quem suscitavit cum eo discubuit
 Jean l’Évangéliste parle de ce que, le samedi avant les Rameaux, le Seigneur est venu à Béthanie, et que Lazare, qu’il avait ressuscité, était à table avec lui.
442 In Smaragdo
Smaragdus
443 Itel in Smaragdo
de même dans le Smaragdus
444 De eodem, in Gemma anime
de même dans le Gemma Anime
128 V 445 De die palmarum, in sermone cujusdam doctoris
Du jour des Rameaux, dans le sermon d’un certain docteur
446 Item de die palmarum quod lunadecima Chistus civitatem Jherusalem passurus ingressus sit, In Gemma anime
 Également, au sujet du jour des Rameaux, que le douzième jour du mois, Christ est entré dans la ville de Jérusalem pour aller vers sa Passion, dans le Gemma anime
447 Item in Gemma anime
de même dans le Gemma anime 
448 Rupertus
Rupert de Deutz
449 De patre familias qui vineam habuit cujus filium agricole occiderunt, in Speculo ecclesie
Du père de famille qui avait une vigne dont les vignerons ont tué son fils dans le Speculo ecclesie l'enfant prodigue
129 R 185 Parable of the wicked husbandmen, 1 129 V 194 - II-51 CIMG9469 r
Parabole des vignerons meurtriers1 Parabole des vignerons meurtriers
186 Parable of the wicked husbandmen, 2
Parabole des vignerons meurtriers2
187 Parable of the wicked husbandmen, 3
Parabole des vignerons meurtriers3
129 V 188 Parable of the wicked husbandmen, 4
Parabole des vignerons meurtriers4
189 Parable of the wicked husbandmen, 5
Parabole des vignerons meurtriers5
190 Parable of the marriage of the King's son
Parabole du mariage du fils d'un roi
130 R 450 De subversione Jherusalem, in Speculo ecclesie
De la destruction de Jérusalem, dans le Speculo ecclesie
130 R - V 451 De eo quod quidam rex fecerit nuptias filio suo, in Speculo ecclesie
De ce que certains rois ont prétexté célébrer aussi le mariage de leur fils dans le Speculo ecclesie
130 V 452 De decem virginibus, in Speculo ecclesie 
Des dix vierges dans le Speculo ecclesie
453 Item de eodem, in Speculo ecclesie
idem encore dans le Speculo eccelsie
demi-feuille 137 R - V 454 De virginibus, Sermo Eusebii Cesariensis episcopi
Des vierges, dans le sermon d’Eusèbe de Césarée, évêque
131 V 455 Item de virginibus
de même des vierges
deux feuillets de miniature manquent two leaves of miniatures missing Ces feuillets manquants pourraient contenir des représentations de la semaine sainte, totalement absente de la reconstruction; dont les Rameaux, le lavement des pieds des disciples et la Cène, qu'Herrade ne pouvait oublier.
       On peut imaginer que des collectionneurs peu scrupuleux en aient fait une acquisition sans déclaration !!!
deux feuillets de miniatures manquent ! Ici !
132 R 456 In Speculo ecclesie, de feria quinta in qua Diminus Jhesus Christus cum discipulis cenavit et pedes eorum lavit
Du jeudi saint où le Seigneur Jésus-Christ a dîné avec ses disciples et a lavé leurs pieds selon le Speculo ecclesie
le texte dit "le cinquième jour de la fête" la fête est celle de Pâque juive et on est bien le jeudi à compter du sabbat
132 V 457 In Exodo, de paschali agno Cette année là, la fête de pâque coincide aussi avec le sabbat.
Dans l'Exode, à propos de l'Agneau pascal
133 R 458 Gregorius de eodem
Grégoire à nouveau
133 V 459 Item de feria quinta, in Gemma anime
De même du jeudi saint dans le Gemma anime Herrade commence ici une théologie profonde car
mystérieuse pour l'enseignement de ses moniales
134 R 460 Anshelmus de sacramentis novi sacrificii invocatio
pour Anselme , invocation sur les sacrements du nouveau sacrifice
134 V 461 Epigramma, quod ,o, vere una eadem caro sit que nunc in altari de pane consecratur et illa que de Vigine nata et in cruce passa creditur fuisse
Épigramme, que, ô, vraiment, il n’y a qu’une seule et même chair qui est maintenant consacrée sur l’autel à partir du pain et celle qui est  née de la Vierge et qui a souffert sur la croix
462 Le Christ, pain des hommes 
463 Nul autre que le Christ pouvait prendre en compte le péché d'Adam
464 L’agneau immolé selon la loi, rôti et mangé par le peuple israélite, a préfiguré le Christ,
135 R 465 Epigramma, quod integer, diversis licet in locis immolatus, perseverat agnus, totusque a fidelibus in escam vite sumitur
Epigramme; que l'agneau, bien qu'immolé en divers lieux, demeure entier et soit entièrement consommé par les fidèles comme nourriture de vie
466 Que le pain et la chair du Christ ne soient pas réalisés par le mérite du consacrant, mais par la parole et la vertu du Créateur
467 Que le prêtre, en célébrant la consécration, soit à la fois le Christ crucifié, sacrifiant et sacrifié
468 Que seul Dieu soit le sanctificateur et l'administrateur du sacrifice, tandis que le prêtre ne soit que son ministre
469 34 R 29 - I-14 CIMG9496 r
Que le divin potier des vases célestes soit capable, sur l'autel, de transformer une modeste portion de pain en quelque chose de meilleur
135 V 470 Quod nec caro sine sanguine nec sanguis sine carne recte communicatur, sicut in Melchisedech presignatum est, qui in typo salvatoris nostri panem et vinum simul libasse legitur
Que ni la chair sans le sang, ni le sans sans la chair ne soient correctement représentés, comme cela a été préfiguré en Melchisédech, qui a offert du pain et du vin simultanément en symbole de notre Sauveur Abraham devant Melchisedech offrant le pain et le vin
471 Le Seigneur a voulu se cacher dans les profondeurs des secrets célestes
472 L'eau est mélangée au vin parce que les deux ont émané simultanément du côté du Sauveur sur la croix
473 L'eau n'a pas été mélangée au vin lors de la Cène, mais les Apôtres ont souhaité que cela soit fait
474 Bien que le vin et l'eau soient mélangés avant la consécration sur l'autel, après, seul le sang est bu, car l'eau se transforme en sang
136 R 475 Mais qu'après la grâce donnée, elle soit rouverte au larron et à tous ceux qui se repentent pieusement
476 Quod hujus sacramenti perceptione et salutifere crucis virtute paradisus homini reseretur et diabolus superetur
Que par la rédemption de ce sacrement et par la vertu salvatrice de la croix, le paradis soit ouvert à l'homme et le diable soit vaincu
136 V 477 Que le Christ soit notre législateur et notre Moïse
478 Que notre Seigneur soit lui-même appelé le grain de blé, qui, tombant en terre, meurt et, en ressuscitant se multiplie en semence de vie
479 Ne quisquam membrum diaboli factus ad corpus dominicum more Jude accedere presumat, quem non tantum prioris culpe conscientia dampnavit quam quod adhuc peccator et immundus ad sacram mensam presumptuose accedere non formidavit
Que personne, devenu membre du diable, ne présume d'approcher le corps du Seigneur comme Judas, qui a été non seulement condamné par la conscience de sa faute précedente, mais qui, en plus, n'a pas craint d'approcher la table sacrée avec présomption, étant déjà pécheur et impur
480 Que nul des fidèles ne puissa ignorer le sacrement du corps et du sang du Seigneur qui est célébré dans l'Eglise
137 R 481 Quod prespiterum quemque sacramenta dominica scire oporteat, quibus subjectum sibi populum erudiat et ad veram fidem instruat, sine quibus sacerdocio fungi digne non poterit
Que chaque prêtre connaisse les sacrements du Seigneur, par lesquels il doit instruire le peuple soumis et le former à la vraie foi, sans quoi il ne pourra exercer dignement son sacerdos
482 Que le prêtre, marchant sur les Traces du Christ Seigneur et annonçant la parole de vie aux peuples, soit appelé son ange - son messager -
483 Que le même - prêtre- soit le charbon lumineux qui est aussi séraphin - lumineux -. 
137 R - V 484 Quod valde periculosum sit ad sacramentum corporis et sanguinis Domini accedere, ubi inter angelorum omniumque sanctorum frequentiam ipse summus pontifex Christus se ipsum in escam vite vel mortis porrigit singulorum merita subtiliter discernens
Qu'il est dangereux d'accéder au sacrement du corps et du sang du Seigneur, où, au milieu de la présence de tous les anges et de tous les Saints, le souverain Pontife lui-même, le Christ, s'offre comme nourriture de Vie ou de mort, discernant subtilement les métites de chacun
485 Que, en raison de la diversité des mérites, le Christ soit immolé dans l'église en tant qu'agneau et bouc, comme le dit Saint Jérome, les plus parfaits se nourrissent de l'agneau, tandis que les pécheurs, en pénitence, soient nourris par le bouc
137 V 486 Quod sacerdos et quisque fidelium capiti suo, quod est Christus, conformari eumque ad celos cottidie sequi spiritualiter debeat Explicit libellus Anshelmi cantuariensis episcopi de sacramentis
Que le prêtre et chaque fidèle doivent se conformer à leur chef, le Christ, et le suivre spirituellement chaque jour, comme l'explique le petit livre de Saint Anselme de Cantertury sur les sacrements
487 Item de corpore Domini
Idem sur le corps du Seigneur
488 Epitaphium super Anshelmum
l’épitaphe de saint Anselme de Cantorbéry
138 R 191 Christ in Gethsemane, 1 the Agony 138 R 197 - II-54 CIMG9472 r
Christ à Gethsémanie 1 l'Agonie
192 Christ in Gethsemane, 2 the disciples rebuked for sleeping
Christ à Gethsémanie 2 les disciples réprimandés car endormis Les disciples réprimandés car endormis
193 Betrayal of Christ, 1 the arrival of Judas and the Jews
La trahison du Christ, 1 l'arrivée de Judas et des Juifs
138 V 194 Betrayal of Christ, 2 the kiss of Judas
La trahison du Christ, 2 le baisé de Judas
195 Betrayal of Christ, 3 the disciples fleeing
La trahison du Christ, 3 la fuite des disciples
196 Christ led before Caiaphas
Christ devant Caïphe
demi feuille 139 R 489 De Judeis, in Speculo sancte Marie
Des juifs dans le Speculo sainte Marie
490 De Juda traditore, in Speculo ecclesie
Du traitre Judas dans le Speculo ecclesie
139 V 491 De eo quod Dominus consputatus est a Judeis, in Speculo ecclesie
Sur le fait que les juifs aient crachés sur le Seigneur, dans le Speculo ecclesie
492 Rupertus
Rupert de Deutz
demi-feuille 140 R 197 Betrayal of Christ, 4 the youg man (S. John) fleeing
insérée La trahison du Christ, 4 le jeune homme fuyant (saint Jean) il s'agit probablement de Jean-Marc dit Marc l'évangéliste
140 V 198 Peter weeping
Pierre pleurant
199 Judas Hanged
La pendaison de Judas
141 R 200 Christ mocked and beaten Reniement St Pierre I56 CIMG5646 b
Christ moqué et battu
201 Peter denying Christ
Pierre reniant le Christ Pierre reniant le Christ 
202 Christ led before Pilate
Christ conduit devant Pilate
141 V 203 Christ before Herod Antipas
Christ présenté à Hérode Antipas
204 Christ led back to Pilate
Christ renvoyé devant Pilate
205 Flagellation of Christ
Flagellation du Christ
142 R - V 493 De domino Jhesu Christo, excerptum de disputatione sancti Silvestri habita contra Judeos
Sur le seigneur Jésus-Christ, extrait de la discussion de saint Sylvestre tenue contre les Juifs
142 V 494 Rupertus de eo quod clamide coccinea indutus est Dominus noster Jhesus Christus
Rupertus sur le fait que notre Seigneur Jésus-Christ a été revêtu d’un manteau écarlate
495 Item Rupertus de Judeis
De même sur les juifs selon Rupert de Deutz
143 R 206 Christ Crowned with Thorns
Christ portant une couronne d'épine
207 Dream of Pilate's wife and despatch of er messenger
Rêve de la femme de Pilate, celle-ci envoyant un messager
208 Wife's messenger before Pilate
Le messager de la femme de Pilate devant lui
209 Christ before Pilate washing his hands
Christ devant Pilate qui se lave les mains
143 V 210 Bearing of cross
Portant la croix
144 R - V 496 In Speculo ecclesie, de passione Domini
De la passion du Seigneur dans le Speculo ecclesie
144 V - 145 R 497 Item de passione Domini, in Speculo ecclesie
de même à nouveau
498 Excerpta Ruperti de parasceve La "parasceve" est traditionnellement associée à la préparation pour le Sabbat (samedi) dans la tradition juive
Extrait de Rupert de Deutz sur le vendredi saint Or cette année là, Pâque coincide avec le sabbat et la veille est le vendredi saint
499 De eo quod celebritas nostre redemptionis ad dominicam tranfertur
Sur le fait que la célébration de notre rédemption est transférée au dimanche Les chrétiens ont choisi la résurrection, intervenue le dimanche, pour fêter la rédemption
145 V 500 De eo quod hora nona convenimus adorare
Sur le fait que nous nous rassemblons pour adorer à la neuvième heure La neuvième heure est celle de la mort du Christ (15 heure actuelle)
501 De hoc quod aceti poculum cum gustasset moluit bibere
Sur le fait - que le Christ avait soif- et qu’après avoir goûté le calice de vinaigre, il voulait boire -mais il rendit l'esprit - Evangile Jean 19, 29-30
145 V - 146 R 502 Quod nec solus sanguis nec sola aqua de latere ejus exiit
Que ni seulement du sang ni seulement de l’eau ne sont sortis de son côté Ce qui sort de ce sacrifice, c'est aussi la rédemption de l'humanité
146 R 503 De terre motu
Sur le tremblement de terre Evangile Matthieu 27, 34
504 Item Rupertus, de passione Domine
Idem de la passion du Seigneur selon Rupert de Deutz
505 Item de passione Domini, Rupertus
A nouveau de la passion du Seigneur selon Rupert de Deutz
506 Item de passione Domini, Rupertus
Et encore, de la passion du Seigneur selon Rupert de Deutz
146 R - V 507 In meditationibus Anshelmi, de passione Domini
Dans les méditations d’Anselme de Canterbury, sur la passion du Seigneur
146 V 508 in sermone cujusdam doctoris, de cruce Christi et de cruce diaboli
dans le discours d’un certain docteur sur la croix du Christ et la croix du Diable
146 V - 147 R 509 Item in sermone cujusdam doctoris
encore dans le discours d’un certain docteur
147 R 510 In Speculo ecclesie, de piscina quam quinque porticus cingebant
sur la piscine entourée de cinq portiques dans le Speculo ecclesie La piscine de Béthesda à Jérusalem
511 De fonte sub cruce sanctificato, id est baptismo
Sur la source sanctifiée sous la croix, c’est-à-dire le baptême
512 de novo sacrificio du nouveau sacrifice
du nouveau sacrifice
147 V 513 De lapsu Ade
Sur la chute d’Adam "Lapsu" peut se traduire par "chute" ou "erreur", la chute traditionnelle du premier homme est somme toute définitive, L'erreur peut par contre faire l'objet de la rédemption.
514 De eodem
a nouveau
515 Vox Christi in cruce pendentis
Paroles du Christ pendant sa crucifixion "Père, pardonne leur"  -   "Aujourd'hui tu seras avec moi au Paradis"  -   "Pourquoi m'as-tu abandonné ?"  -   "En toi, je remets mon esprit"
516 Epitaphium crucis in qua imago Christi pendet
Épitaphe de la croix sur laquelle l’image du Christ est suspendu
517 De Longino milite qu lancea latus Domini aperuit
Sur Longin le soldat qui a ouvert le côté du Seigneur avec sa lance Evangile de Jean 19, 34, le nom de Longin est donné par l'usage
148 R 518 Item de passione Domini, in Speculo ecclesie
Idem de la passion du Seigneur selon le Speculo ecclesie
148 R - V 519 De sancta cruce, in Speculo ecclesie
De la sainte croix selon le Speculo ecclesie
148 R - 149 V 520 De inventione sancte crucis, in Speculo ecclesie
 Sur la découverte de la Sainte Croix selon le Speculo ecclesie Par Sainte Hélène, mère de l’empereur Constantin, qui aurait découvert la croix à Jérusalem au IVe siècle.
149 R - B 521 Item de sancta cruc
de même sur la Sainte Croix
522 De exaltatione sancta crucis
Sur l’exaltation de la Sainte Croix.
523 Item de ligno sancte crucis
Encore sur le bois de la Sainte Croix
150 R 211 Christ at the cross
Christ en croix
212 Crucifixion 
Crucifixion
150 V 213 Soldiers casting lots at the crucifixion
Les soldats se partageant les vêtements lors de la crucifixion
214 Deposition and Joseph of Arimathea begging Christ's body from Pilate
La déposition et Joseph d'Arimathie demandant à Pilate le corps du Christ
215 Lamentation over body of Christ
Lamentation sur le corps du Christ
Du