|
|
|
|
Hortus Deliciarum
- Codex du XII° siècle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25 © |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Table du
contenu complet de l'Hortus deliciarum |
Illustrations et compléments par l'auteur du
Site |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Folio |
N° |
|
Texte du livre de Rosalie Green en latin venu
de l'Hortus deliciarum de Herrade |
|
(N° à
gauche) |
|
|
|
|
|
|
|
du Codex |
|
|
et en anglais désigne des images selon ordre de Rosalie Green |
|
(N° à droite) |
|
|
|
|
| Comments |
Hortus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
deliciarum |
|
|
Citation du livre |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Traduction française |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commentaires de l'auteur du site |
|
|
Images de reconstruction |
|
|
|
|
|
|
|
|
(sont notés en gras les auteurs et les ouvrages cités par Herrade) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| feuillet inséré |
121 R |
412 |
|
De sancta Magdalena, in
Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de sainte Marie Madeleine
dans le Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 V |
413 |
|
Jheronimus in Ecclesiastica hystoria, de
muliere a sanguinis fluvio curata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(saint) Jérome dans l’Histoire ecclésiastique,
sur la femme guérie d’un flot de sang. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
|
Item de eodem, in Speculo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De même dans le Speculo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One leaf of miniatures missing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Feuille
Miniature manquante |
|
|
|
Un feuillet de miniature manque |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| feuillet inséré |
122 R |
415 |
|
De filia archisynagogi quam Dominus suscitavit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De la fille du
chef de la synagogue que le Seigneur a ressuscitée |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
|
In Ecclesiastica hystoria |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dans l' Ecclesiastica hystoria |
|
|
|
417 |
|
De mulirere curvata sed a Domino sanata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De la femme
courbée, mais guérie par le Seigneur. |
|
|
418 |
|
De hoimine qui duos filios habuit, quorum
adolescentior substantiam cum meretricibus dissipavit, in Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
D’un homme qui
avait deux fils, dont le plus jeune a dissipé sa fortune avec des
prostituées, dans le Speculo ecclesie |
|
122 R - V |
419 |
|
In Speculo ecclesie, de eo quod quidam cenam
magnam fecerit multosque convocavit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dans le Speculo ecclesie au sujet
de celui qui a fait un grand dîner et a convoqué beaucoup de gens |
|
123 R |
173 |
|
Christ healing the paralytic |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ guérissant le paralytique |
|
|
|
|
|
|
174 |
|
Christ healing two demoniacs (miracle of the
Garadene swine ?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ guérissant deux démoniques (miracle des
porcs de Garada) |
|
|
|
|
|
175 |
|
Parable or Lazarus and Dives, 1 The Feast |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
parabole du riche et de Lazare 1 la fête |
|
|
|
|
|
123 V |
176 |
|
Parable or Lazarus and Dives, 2 The Death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
parabole du riche et de Lazare 2 leur mort |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
|
Parable or Lazarus and Dives, 3 The Afterlives |
|
|
|
|
|
Parabole du Riche et de Lazare - 2 leur mort |
|
|
|
|
|
|
|
parabole du riche et de Lazare 3 après la mort |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
|
Christ healing the ten Lepers 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ guérissant dix lépreux |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| demi-feuille |
124 R |
420 |
|
De divite et Lazaro, in Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| insérée |
|
|
|
|
Du riche et de Lazare dans le Speculo eecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
|
De eodem, In Gemma anime |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de même dans le Gemma anime |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 V |
422 |
|
De exitu sanc, in Elucidariotorum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
des saints dans l'Elucidarium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
|
De purgatorio ig,r |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Du purgatoire, etc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| demi-feuille |
125 R |
424 |
|
De exitu malorum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| insérée |
|
|
|
|
De la libération
des maux |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
|
De inferno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De l'enfer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
|
De jutis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Des justes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 R - V |
427 |
|
De cognitione animarum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De la connaissance des âmes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 V |
428 |
|
De scientia animarum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De la science des âmes. |
|
|
|
|
|
|
|
429 |
|
De apparitione animarum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De l’apparition des âmes |
|
|
|
|
|
|
|
430 |
|
De decem leprosis, In Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Des dix lépreux, dans le Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
431 |
|
De muliere samaritana, in Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de la Samaritaine, dans le Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
432 |
|
De eodem, Rupertus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de même par Rupert de Deutz |
|
|
|
|
|
|
|
433 |
|
Item . Rupartus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idem Rupert de Deutz |
|
|
|
|
|
|
126 R |
179 |
|
Christ healing the ten Lepers 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ guérissant dix lépreux |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
|
Christ meeming the Samaritaun Woman |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conversation du Christ avec la Samaritaine |
|
|
|
|
|
Parabole de la Samaritaine |
|
|
|
|
181 |
|
Christ delivering the Aduteress |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ pardonnant la femme adultère |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 V |
182 |
|
Christ healing the son of the Petty King |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ guérissant le fils d'un noble |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
|
Christ healing the man born blind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ guérissant l'aveugle né |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
|
Christ healing the dumb demoniac |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ guérissant le démoniaque muet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 R |
434 |
|
De homine a nativitate ceco. Rupertis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De l’homme aveugle de naissance par Rupert de Deutz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
|
De Maria et Martha, in Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De Marie et Marthe dans le Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 V |
436 |
|
De Lazaoro. Rupertus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de Lazare par Rupert de Deutz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
|
Item |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de même |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
|
De tribus motibis, in Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Des trois motifs
(désirer le bon, fuir le mal et supporter le misérable), d'après le Speculo
ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
|
Item. Rupertus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de même selon Rupert de Deutz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Feuille
Miniature manquante |
|
|
One leaf of miniatures missing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
un feuillet de miniature est manquant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 R |
440 |
|
Rupertus de eo quod suscitato Lazaro
collegeruny pontifuces et pharisei concilium adversum Jhesum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rupert conclut
qu'à la suite de la résurrection de Lazare, les grands prêtres et les
pharisiens convoquèrent un conseil contre Jésus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
|
Johannes evangelista de hoc quod sabbato ante
palmas Dominus in Bethaniam venit ubi Lazarus quem suscitavit cum eo
discubuit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jean l’Évangéliste parle de ce que, le
samedi avant les Rameaux, le Seigneur est venu à Béthanie, et que Lazare,
qu’il avait ressuscité, était à table avec lui. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
|
In Smaragdo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Smaragdus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
|
Itel in Smaragdo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de même dans le Smaragdus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
|
De eodem, in Gemma anime |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de même dans le Gemma Anime |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 V |
445 |
|
De die palmarum, in sermone cujusdam doctoris |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Du jour des Rameaux, dans le sermon d’un certain docteur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
|
Item de die palmarum quod lunadecima Chistus
civitatem Jherusalem passurus ingressus sit, In Gemma anime |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Également,
au sujet du jour des Rameaux, que le douzième jour du mois, Christ est entré
dans la ville de Jérusalem pour aller vers sa Passion, dans le Gemma anime |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447 |
|
Item in Gemma anime |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de même dans le Gemma anime |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
|
Rupertus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rupert de Deutz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
|
De patre familias qui vineam habuit cujus
filium agricole occiderunt, in Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Du père de famille qui avait une vigne dont les
vignerons ont tué son fils dans le Speculo ecclesie |
l'enfant prodigue |
|
|
|
|
|
|
|
129 R |
185 |
|
Parable of the wicked husbandmen, 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parabole des vignerons meurtriers1 |
|
|
|
|
|
|
Parabole des vignerons meurtriers |
|
|
|
186 |
|
Parable of the wicked husbandmen, 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parabole des vignerons meurtriers2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
|
Parable of the wicked husbandmen, 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parabole des vignerons meurtriers3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 V |
188 |
|
Parable of the wicked husbandmen, 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parabole des vignerons meurtriers4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
|
Parable of the wicked husbandmen, 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parabole des vignerons meurtriers5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
|
Parable of the marriage of the King's son |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parabole du mariage du fils d'un roi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 R |
450 |
|
De subversione Jherusalem, in Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De la destruction de Jérusalem, dans le Speculo
ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 R - V |
451 |
|
De eo quod quidam rex fecerit nuptias filio
suo, in Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De ce que certains rois ont prétexté célébrer
aussi le mariage de leur fils dans le Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 V |
452 |
|
De decem virginibus, in Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Des dix vierges dans le Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
|
Item de eodem, in Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idem encore dans le Speculo eccelsie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| demi-feuille |
137 R - V |
454 |
|
De virginibus, Sermo Eusebii Cesariensis
episcopi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Des vierges, dans le sermon d’Eusèbe de Césarée, évêque |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 V |
455 |
|
Item de virginibus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de même des vierges |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| deux feuillets
de miniature manquent |
|
two leaves of miniatures missing |
|
|
|
Ces
feuillets manquants pourraient contenir des représentations de la semaine
sainte, totalement absente de la reconstruction; dont les Rameaux, le
lavement des pieds des disciples et la Cène, qu'Herrade ne pouvait oublier.
On peut imaginer que des
collectionneurs peu scrupuleux en aient fait une acquisition sans déclaration
!!! |
|
|
|
|
|
|
deux feuillets de miniatures manquent ! Ici ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 R |
456 |
|
In Speculo ecclesie, de feria quinta in qua
Diminus Jhesus Christus cum discipulis cenavit et pedes eorum lavit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Du jeudi saint où le Seigneur Jésus-Christ a
dîné avec ses disciples et a lavé leurs pieds selon le Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
le texte dit "le cinquième jour de la
fête" la fête est celle de Pâque juive et on est bien le jeudi à compter
du sabbat |
|
132 V |
457 |
|
In Exodo, de paschali agno |
|
|
|
Cette année là, la fête de pâque coincide aussi
avec le sabbat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dans l'Exode, à propos de l'Agneau pascal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 R |
458 |
|
Gregorius de eodem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Grégoire à nouveau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 V |
459 |
|
Item de feria quinta, in Gemma anime |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De même du jeudi saint dans le Gemma anime |
|
|
|
|
|
Herrade
commence ici une théologie profonde car
mystérieuse pour l'enseignement de ses moniales |
|
|
134 R |
460 |
|
Anshelmus de sacramentis novi sacrificii
invocatio |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pour Anselme , invocation sur les sacrements du nouveau sacrifice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 V |
461 |
|
Epigramma, quod ,o, vere una eadem caro sit que
nunc in altari de pane consecratur et illa que de Vigine nata et in cruce
passa creditur fuisse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Épigramme, que,
ô, vraiment, il n’y a qu’une seule et même chair qui est maintenant consacrée
sur l’autel à partir du pain et celle qui est
née de la Vierge et qui a souffert sur la croix |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462 |
|
|
Le Christ, pain des hommes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463 |
|
|
Nul autre que le
Christ pouvait prendre en compte le péché d'Adam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464 |
|
|
L’agneau immolé
selon la loi, rôti et mangé par le peuple israélite, a préfiguré le Christ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 R |
465 |
|
Epigramma, quod integer, diversis licet in
locis immolatus, perseverat agnus, totusque a fidelibus in escam vite sumitur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Epigramme; que
l'agneau, bien qu'immolé en divers lieux, demeure entier et soit entièrement
consommé par les fidèles comme nourriture de vie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466 |
|
|
Que le pain et la chair du Christ ne soient pas
réalisés par le mérite du consacrant, mais par la parole et la vertu du
Créateur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467 |
|
|
Que le prêtre, en célébrant la consécration,
soit à la fois le Christ crucifié, sacrifiant et sacrifié |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468 |
|
|
Que seul Dieu soit le sanctificateur et
l'administrateur du sacrifice, tandis que le prêtre ne soit que son ministre |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469 |
|
|
| Que le divin potier des vases célestes soit capable, sur
l'autel, de transformer une modeste portion de pain en quelque chose de
meilleur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 V |
470 |
|
Quod nec caro
sine sanguine nec sanguis sine carne recte communicatur, sicut in
Melchisedech presignatum est, qui in typo salvatoris nostri panem et vinum
simul libasse legitur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Que ni la chair
sans le sang, ni le sans sans la chair ne soient correctement représentés,
comme cela a été préfiguré en Melchisédech, qui a offert du pain et du vin
simultanément en symbole de notre Sauveur |
|
Abraham devant Melchisedech offrant le pain et
le vin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
471 |
|
|
Le Seigneur a
voulu se cacher dans les profondeurs des secrets célestes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
472 |
|
|
L'eau est
mélangée au vin parce que les deux ont émané simultanément du côté du Sauveur
sur la croix |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
473 |
|
|
L'eau n'a pas été
mélangée au vin lors de la Cène, mais les Apôtres ont souhaité que cela soit
fait |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
474 |
|
|
Bien que le vin
et l'eau soient mélangés avant la consécration sur l'autel, après, seul le
sang est bu, car l'eau se transforme en sang |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 R |
475 |
|
|
Mais qu'après la
grâce donnée, elle soit rouverte au larron et à tous ceux qui se repentent
pieusement |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
476 |
|
Quod hujus sacramenti perceptione et salutifere
crucis virtute paradisus homini reseretur et diabolus superetur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Que par la
rédemption de ce sacrement et par la vertu salvatrice de la croix, le paradis
soit ouvert à l'homme et le diable soit vaincu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 V |
477 |
|
|
Que le Christ soit notre
législateur et notre Moïse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
478 |
|
|
Que notre
Seigneur soit lui-même appelé le grain de blé, qui, tombant en terre, meurt
et, en ressuscitant se multiplie en semence de vie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479 |
|
Ne quisquam
membrum diaboli factus ad corpus dominicum more Jude accedere presumat, quem
non tantum prioris culpe conscientia dampnavit quam quod adhuc peccator et
immundus ad sacram mensam presumptuose accedere non formidavit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Que
personne, devenu membre du diable, ne présume d'approcher le corps du
Seigneur comme Judas, qui a été non seulement condamné par la conscience de
sa faute précedente, mais qui, en plus, n'a pas craint d'approcher la table
sacrée avec présomption, étant déjà pécheur et impur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
480 |
|
|
Que nul des
fidèles ne puissa ignorer le sacrement du corps et du sang du Seigneur qui
est célébré dans l'Eglise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 R |
481 |
|
Quod prespiterum
quemque sacramenta dominica scire oporteat, quibus subjectum sibi populum
erudiat et ad veram fidem instruat, sine quibus sacerdocio fungi digne non
poterit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Que chaque prêtre
connaisse les sacrements du Seigneur, par lesquels il doit instruire le
peuple soumis et le former à la vraie foi, sans quoi il ne pourra exercer
dignement son sacerdos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
482 |
|
|
Que le prêtre,
marchant sur les Traces du Christ Seigneur et annonçant la parole de vie aux
peuples, soit appelé son ange - son messager - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
483 |
|
|
Que le même -
prêtre- soit le charbon lumineux qui est aussi séraphin - lumineux -. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 R - V |
484 |
|
Quod valde
periculosum sit ad sacramentum corporis et sanguinis Domini accedere, ubi
inter angelorum omniumque sanctorum frequentiam ipse summus pontifex Christus
se ipsum in escam vite vel mortis porrigit singulorum merita subtiliter
discernens |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Qu'il est
dangereux d'accéder au sacrement du corps et du sang du Seigneur, où, au
milieu de la présence de tous les anges et de tous les Saints, le souverain
Pontife lui-même, le Christ, s'offre comme nourriture de Vie ou de mort,
discernant subtilement les métites de chacun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485 |
|
|
Que, en raison de
la diversité des mérites, le Christ soit immolé dans l'église en tant
qu'agneau et bouc, comme le dit Saint Jérome, les plus parfaits se
nourrissent de l'agneau, tandis que les pécheurs, en pénitence, soient
nourris par le bouc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 V |
486 |
|
Quod sacerdos et
quisque fidelium capiti suo, quod est Christus, conformari eumque ad celos
cottidie sequi spiritualiter debeat Explicit libellus Anshelmi cantuariensis
episcopi de sacramentis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Que le prêtre et
chaque fidèle doivent se conformer à leur chef, le Christ, et le suivre
spirituellement chaque jour, comme l'explique le petit livre de Saint Anselme de Cantertury
sur les sacrements |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
487 |
|
Item de corpore Domini |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idem sur le corps du Seigneur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
488 |
|
Epitaphium super Anshelmum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
l’épitaphe de saint Anselme de Cantorbéry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 R |
191 |
|
Christ in Gethsemane, 1 the Agony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ à Gethsémanie 1 l'Agonie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
|
Christ in Gethsemane, 2 the disciples rebuked
for sleeping |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ à Gethsémanie 2 les disciples
réprimandés car endormis |
|
|
|
|
Les disciples réprimandés car endormis |
|
|
|
|
193 |
|
Betrayal of Christ, 1 the arrival of Judas and
the Jews |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La trahison du Christ, 1 l'arrivée de Judas et des Juifs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 V |
194 |
|
Betrayal of Christ, 2 the kiss of Judas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La trahison du Christ, 2 le baisé de Judas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
|
Betrayal of Christ, 3 the disciples fleeing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La trahison du Christ, 3 la fuite des disciples |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
|
Christ led before Caiaphas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ devant Caïphe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| demi feuille |
139 R |
489 |
|
De Judeis, in Speculo sancte Marie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Des juifs dans le Speculo sainte
Marie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
490 |
|
De Juda traditore, in Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Du traitre Judas dans le Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 V |
491 |
|
De eo quod Dominus consputatus est a Judeis, in
Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sur le fait que les juifs aient crachés sur le
Seigneur, dans le Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
492 |
|
Rupertus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rupert de Deutz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| demi-feuille |
140 R |
197 |
|
Betrayal of Christ, 4 the youg man (S. John)
fleeing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| insérée |
|
|
|
|
La trahison du Christ, 4 le jeune homme fuyant (saint
Jean) |
|
il s'agit probablement de Jean-Marc dit Marc
l'évangéliste |
|
|
|
|
|
|
|
140 V |
198 |
|
Peter weeping |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pierre pleurant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
|
Judas Hanged |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La pendaison de Judas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 R |
200 |
|
Christ mocked and beaten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ moqué et battu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
|
Peter denying Christ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pierre reniant le Christ |
|
|
|
|
|
Pierre reniant le Christ |
|
|
|
|
202 |
|
Christ led before Pilate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ conduit devant Pilate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 V |
203 |
|
Christ before Herod Antipas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ présenté à Hérode Antipas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
|
Christ led back to Pilate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ renvoyé devant Pilate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
|
Flagellation of Christ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Flagellation du Christ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 R - V |
493 |
|
De domino Jhesu Christo, excerptum de
disputatione sancti Silvestri habita contra Judeos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sur le seigneur Jésus-Christ, extrait de la
discussion de saint Sylvestre tenue contre les Juifs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 V |
494 |
|
Rupertus de eo quod clamide coccinea indutus
est Dominus noster Jhesus Christus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rupertus sur le fait que notre Seigneur
Jésus-Christ a été revêtu d’un manteau écarlate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
495 |
|
Item Rupertus de Judeis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De même sur les juifs selon Rupert de Deutz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 R |
206 |
|
Christ Crowned with Thorns |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ portant une couronne d'épine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
|
Dream of Pilate's wife and despatch of er
messenger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rêve de la femme de Pilate, celle-ci envoyant un messager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
|
Wife's messenger before Pilate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le messager de la femme de Pilate devant lui |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
|
Christ before Pilate washing his hands |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ devant Pilate qui se lave les mains |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 V |
210 |
|
Bearing of cross |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Portant la croix |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 R - V |
496 |
|
In Speculo ecclesie, de passione Domini |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De la passion du Seigneur dans le Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 V - 145 R |
497 |
|
Item de passione Domini, in Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de même à nouveau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
498 |
|
Excerpta Ruperti de parasceve |
|
|
|
La "parasceve" est traditionnellement
associée à la préparation pour le Sabbat (samedi) dans la tradition juive |
|
|
|
|
|
|
Extrait de Rupert de Deutz sur le vendredi saint |
|
|
Or cette année là, Pâque coincide avec le
sabbat et la veille est le vendredi saint |
|
|
|
|
|
499 |
|
De eo quod celebritas nostre redemptionis ad
dominicam tranfertur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sur le fait que la célébration de notre
rédemption est transférée au dimanche |
|
Les chrétiens ont choisi la résurrection,
intervenue le dimanche, pour fêter la rédemption |
|
|
|
145 V |
500 |
|
De eo quod hora nona convenimus adorare |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sur le fait que nous nous rassemblons pour
adorer à la neuvième heure |
|
La neuvième heure est celle de la mort du
Christ (15 heure actuelle) |
|
|
|
|
|
|
501 |
|
De hoc quod aceti poculum cum gustasset moluit
bibere |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sur le fait - que le Christ avait soif- et
qu’après avoir goûté le calice de vinaigre, il voulait boire -mais il rendit
l'esprit - |
Evangile Jean 19, 29-30 |
|
|
|
145 V - 146 R |
502 |
|
Quod nec solus sanguis nec sola aqua de latere
ejus exiit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Que ni seulement du sang ni seulement de l’eau
ne sont sortis de son côté |
|
Ce qui sort de ce sacrifice, c'est aussi la
rédemption de l'humanité |
|
|
146 R |
503 |
|
De terre motu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sur le tremblement de terre |
|
|
Evangile Matthieu 27, 34 |
|
|
|
|
|
504 |
|
Item Rupertus, de passione Domine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idem de la passion du Seigneur selon Rupert de Deutz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
505 |
|
Item de passione Domini, Rupertus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A nouveau de la passion du Seigneur selon Rupert de Deutz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
506 |
|
Item de passione Domini, Rupertus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Et encore, de la passion du Seigneur selon Rupert de
Deutz |
|
|
|
|
|
|
|
|
146 R - V |
507 |
|
In meditationibus Anshelmi, de passione Domini |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dans les méditations d’Anselme de Canterbury,
sur la passion du Seigneur |
|
|
|
|
|
|
|
146 V |
508 |
|
in sermone cujusdam doctoris, de cruce Christi
et de cruce diaboli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dans le discours d’un certain docteur sur la
croix du Christ et la croix du Diable |
|
|
|
|
|
|
146 V - 147 R |
509 |
|
Item in sermone cujusdam doctoris |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
encore dans le discours d’un certain docteur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 R |
510 |
|
In Speculo ecclesie, de piscina quam quinque
porticus cingebant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sur la piscine entourée de cinq portiques dans
le Speculo ecclesie |
|
La piscine de Béthesda à Jérusalem |
|
|
|
|
|
|
|
|
511 |
|
De fonte sub cruce sanctificato, id est
baptismo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sur la source sanctifiée sous la croix, c’est-à-dire le
baptême |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512 |
|
de novo sacrificio |
|
|
|
|
|
|
|
|
du nouveau sacrifice |
|
|
|
|
|
du nouveau sacrifice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 V |
513 |
|
De lapsu Ade |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sur la chute d’Adam |
|
"Lapsu"
peut se traduire par "chute" ou "erreur", la chute
traditionnelle du premier homme est somme toute définitive, L'erreur peut par
contre faire l'objet de la rédemption. |
|
|
|
|
514 |
|
De eodem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a nouveau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
515 |
|
Vox Christi in cruce pendentis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paroles du Christ pendant sa crucifixion |
"Père, pardonne leur" -
"Aujourd'hui tu seras avec moi au Paradis" -
"Pourquoi m'as-tu abandonné ?" -
"En toi, je remets mon esprit" |
|
|
|
516 |
|
Epitaphium crucis in qua imago Christi pendet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Épitaphe de la croix sur laquelle l’image du
Christ est suspendu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
517 |
|
De Longino milite qu lancea latus Domini
aperuit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sur Longin le soldat qui a ouvert le côté du
Seigneur avec sa lance |
|
Evangile de Jean 19, 34, le nom de Longin est
donné par l'usage |
|
|
|
|
|
148 R |
518 |
|
Item de passione Domini, in Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idem de la passion du Seigneur selon le Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 R - V |
519 |
|
De sancta cruce, in Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De la sainte croix selon le Speculo ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 R - 149 V |
520 |
|
De inventione sancte crucis, in Speculo
ecclesie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sur la découverte de la Sainte Croix
selon le Speculo ecclesie |
Par Sainte Hélène, mère de l’empereur
Constantin, qui aurait découvert la croix à Jérusalem au IVe siècle. |
|
|
|
149 R - B |
521 |
|
Item de sancta cruc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de même sur la Sainte Croix |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
522 |
|
De exaltatione sancta crucis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sur l’exaltation de la Sainte Croix. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
523 |
|
Item de ligno sancte crucis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Encore sur le bois de la Sainte Croix |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 R |
211 |
|
Christ at the cross |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christ en croix |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
|
Crucifixion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Crucifixion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 V |
213 |
|
Soldiers casting lots at the crucifixion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les soldats se partageant les vêtements lors de la
crucifixion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
|
Deposition and Joseph of Arimathea begging
Christ's body from Pilate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La déposition et Joseph d'Arimathie demandant à
Pilate le corps du Christ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
|
Lamentation over body of Christ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lamentation sur le corps du Christ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Du |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|